Le forum du filage

le forum du filage
Cardage, teinture et filage de la laine - Fil RSS

Vous n'êtes pas identifié.

#1 09-12-2014 07:46:26

Enat
Membre
Lieu: Montbeliard
Date d'inscription: 09-06-2011
Messages: 703
Site web

traduction

Coucou

J'aurai besoin des noms francophones de ses deux armures de sergé

Plain twills
Reversed twills

j'ai pu retrouver les autres mais ces deux là me donne du fil à retordre vu que je suis incapable de vérifier à quoi elles ressembles.

merci d'avance

Enat


j'ai changé de pseudo mais pas d'avatar...

Hors ligne

 

#2 09-12-2014 08:44:38

nicole
Membre
Lieu: Gruyères / Suisse
Date d'inscription: 13-11-2008
Messages: 2953

Re: traduction

Je ne pense pas qu'il y  a une traduction exacte de ces termes en français, le plain twill ça doit être le sergé simple, à enfilage continu et le reversed twill est certainement le sergé à pointe, avec enfilage à retour.


Le maître nageur doit savoir nager, moi je ne nage pas alors je ne donne pas de cours de natation!

Hors ligne

 

#3 09-12-2014 19:17:32

Enat
Membre
Lieu: Montbeliard
Date d'inscription: 09-06-2011
Messages: 703
Site web

Re: traduction

ok merci beaucoup

j'ai l'impression que les armures ont très peu de nom spécifique en français


j'ai changé de pseudo mais pas d'avatar...

Hors ligne

 

#4 09-12-2014 20:51:10

nicole
Membre
Lieu: Gruyères / Suisse
Date d'inscription: 13-11-2008
Messages: 2953

Re: traduction

Si, les armures ont un nom mais comme il y a peu de documentation sur le tissage artisanal autre que le tissage de la soie à Lyon et qu'il n'y a aucune publication de magazine en français, personne ne les utilise et tout les amateurs qui tissent actuellement utlisent les termes anglo-saxons. De plus il y a des termes différents selon les parties francophones, au Canada on n'utilise pas les mêmes termes qu'en France et en Suisse on en utilise encore d'autres qui sont souvent traduits du suédois et de l'allemand. Pour le plain twill j'ai un doute que ça existe même en anglais, je connais plain weave qui désigne la toile simple mais pas plain twill que je n'ai trouvé nulle part. par contre, il existe le sergé composé /advancing twill) le sergé brisé (brokentwill) le sergé à pointe, le sergé tire-bouchon, les croisés, les croisé sautés, etc mais tout cela n'est qu'une seule armure, le sergé.


Le maître nageur doit savoir nager, moi je ne nage pas alors je ne donne pas de cours de natation!

Hors ligne

 

#5 09-12-2014 21:06:00

Sandrine Tricofolk
Administrateur
Lieu: Lorraine, France
Date d'inscription: 18-11-2005
Messages: 27183
Site web

Re: traduction

Ah oui le fameux tire-bouchon, et il ressemble à quoi celui-là ?

Hors ligne

 

#6 10-12-2014 08:17:03

nicole
Membre
Lieu: Gruyères / Suisse
Date d'inscription: 13-11-2008
Messages: 2953

Re: traduction

Le sergé tire-bouchon est un sergé qui donne des rayures obliques de gauche à droite, il est produit par la juxtaposition de deux sergés tissés alternativement les fils impairs et les fils pairs de l'armure. Je pense que l'Echo weave peut être considéré comme un genre de sergé tire-bouchon , en tous cas celui de l'écharpe Peacock que nous avons faite  toi et moi.
Sandrine je ne sais pas si tu possèdes les livres de Patti Zoppetti mais si tu t'intéresse à la mise en carte des armures, il faut absolument que tu te les procures ou que tu les empruntes à une bibliothèque.

Dernière modification par nicole (10-12-2014 08:22:22)


Le maître nageur doit savoir nager, moi je ne nage pas alors je ne donne pas de cours de natation!

Hors ligne

 

#7 10-12-2014 08:41:37

Sandrine Tricofolk
Administrateur
Lieu: Lorraine, France
Date d'inscription: 18-11-2005
Messages: 27183
Site web

Re: traduction

Non je ne les ai pas, tu pourrais me dire de quoi ils parlent ?

Hors ligne

 

#8 10-12-2014 09:41:46

Boz
Membre
Lieu: Nièvre
Date d'inscription: 05-07-2010
Messages: 3030

Re: traduction

Sandrine,

J'ai les 2 Zopetti,
Si tu es intéressée, je peux te le prêter.

Hors ligne

 

#9 10-12-2014 10:15:58

Sandrine Tricofolk
Administrateur
Lieu: Lorraine, France
Date d'inscription: 18-11-2005
Messages: 27183
Site web

Re: traduction

Merci pour ta proposition Boz. Mais il faudrait que je sache de quoi ils parlent pour décider si je les achètent ou si j'opte pour un prêt.

Hors ligne

 

#10 10-12-2014 11:31:08

Enid
Membre
Lieu: Brocéliande
Date d'inscription: 23-07-2011
Messages: 148
Site web

Re: traduction

Tout pareil que Sandrine !

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB
Traduction par fluxbb.fr