Cardage, teinture et filage de la laine - Fil RSS
Vous n'êtes pas identifié.
Coucou ,
y une question qui me court depuis plusieurs jours ?
comment vous faite pour mesure le metrage de vos fils ?
En faisant l'échantillon , comment on fait pour calculer ?
ou en prenant un metre ???
et pour le numero d'aiguilles ??
Hors ligne
Trois questions en une!!
Pour la première, tu prends un accessoire que tu mesure avant en cm et ensuite tu comptes les tours et tu multuplies le nombre de tour par la mesure que tu as pris. Ça te donne la longueur de ton fil..
En échantillon tu fais la règle de trois.
Pour les aiguilles c'est selon le goût de ce que tu veux faire. Si tu veux faire un tricot aéré, tu prends des aiguilles plus grosse.. si tu veux que ce soit plus séré tu prends des aiguilles plus petites...
Hors ligne
C'est à cela que sert le niddy noddy (mandrin je crois pour les accros du français, mais c'est moins rigolo). Lorsqu'on connaît la longueur d'un tour c'est tout bon. J'en ai deux : un qui me fait des écheveaux de 1,5 mètre, l'autre de 0,6m pour mes échantillons. L'accessoire en lui même est tout simple et un(e) bricoleur(se) peut le fabriquer. C'est rudement pratique pour faire les écheveaux.
Pour déterminer l'épaisseur d'un fil, on peut compter le WPI (wrap per inch ou tour par pouce) qui consiste à enrouler son fil autour d'une règle et à compter le nombre de tours. On se réfère à une table qu'on trouve dans tous les bouquins de filage mais également ici et voilà on adapte le numero d'aiguille au type de fil.
Génial ton lien merci Flo
J'imprime, ça va me rendre service!!!!!!!!!!!!!
Hors ligne
j'ai trouvé ce lien là qui me paraît complémentaire. Imprimez-le, les archives interveave ne sont pas forcément là très longtemps.
Dernière modification par Flo (06-06-2006 21:30:38)
Fabuleux!!!!!!!!
Merci Flo
Hors ligne
Je l'avais enregistré celui-là, il est précieux !
Hors ligne
alors là...vous m'épattez !!!
je ne comprends strictement rien...
les liens ici et là de Flo ????? et Sandrine qui trouve ça précieux !!!!!!!
ce qui m'épate c'est que vous avez toutes l'air de comprendre !!! vous parlez donc toutes anglais ?
j'ai bien compris la question de départ et donc la réponse pourrait être super intéressante.. d'ailleurs c'est ce que vous avez l'air de trouver ...mais alors moi ??, on m'aurait mis ça sous le nez sans me dire de quoi il s'agissait je n'aurai jamais trouvé qu'il y avait un lien avec la question ! j'aurais peut-être dû travailler un minimum l'anglais à l'école...trop tard !
j'ose quand même espérer que je ne suis pas la seule à n'avoir rien compris???? mais peut-être que d'autres n'osent pas le dire ???? (je me rassure comme je peux, lol) alors parmi celles qui ont compris, y aurait-il une bonne âme pour nous traduire ???
et encore bravo aux bilingues !
Hors ligne
Thérèse, les anglo-saxons utilisent des termes particuliers pour parler de la grosseur de la laine : lace (dentelle), fingering ..... Dans les liens que j'ai mis, il ne faut pas s'occuper du charabia en anglais seulement des chiffres.
Donc pour le fil dentelle (lace) qui correspond à un fil qui fait au moins 2600 yards/pound, ou 18 wpi (wrap per inch, j'ai expliqué un peu plus haut ce que c'est), ou 8 mailles par pouce en jersey, il faut prendre des aiguilles du 2 ou du 3mm.
Après chacun peut faire ses essais lui-même, c'est bien aussi.
Si la même chose existait en français j'aurais mis le lien en français bien entendu. Je pourrais aussi traduire bien sûr. Mais je suis extrêmement paresseuse. C'est pour cela aussi que je n'ai pas fait les conversions dans les mesures françaises
Rassures toi Thérèse tu n'es pas la seule a ne pas avoir une règle en pouces dont tu te sers couramment... J'avoue que je mesure plutôt en centimètres ! Personnellement j'ai l'oeil pour le n° d'aiguille et je me trompe assez peu. De toute façon je fais TOUJOURS un échantillon, donc je peux corriger le tir très facilement.J'ajouterais que ça dépend aussi de la façon de tricoter de chacune(sérré- lache - normal) et aussi du rendu que l'on aime. Alors ....
Hors ligne
J'ai traduit ce que je pouvais et converti (donc il peut y avoir des bourdes de calculs, j'en fais tout le temps!)
Les wpi, ou "wraps per inch", c'est à dire nombre de tours pour 2.5 cm se mesurent en enroulant le fil ni trop serré ni espacé sur une règle.
La relation entre nombre de tours sur 2,5 cm et nombre de mètres pour 100g est très indicative, ça peut varier beaucoup d'une fibre à l'autre et suivant le filage.
Qui sait traduire fingering, worsted et bulky?
Nb de tours pour 2,5 cm - nom - nb de mètres pour 100g - taille d 'aiguilles (mm) - échantillon (nb de mailles pour 10 cm)
18 lace weight = dentelle 520 ou + 2 à 3 32 ou +
16 fingering weigth = à doigts?? 380 à 480 2.75 à 3.5 24 à 32
14 sport weight = sport 240 à 360 3.5 à 4.5 20 à 26
12 worsted weight = ?? 180 à 200 4.5 à 6 16 à 20
10 bulky weight = heu...épais? 120 à 160 6 à 7.5 12 à 16
8 very bulky = très épais? 80 à 100 8 à 9 8 à 12
Flo, je suis paresseuse aussi, c'est pour ça que j'ai préféré faire la conversion une fois pour toutes!
Dernière modification par gaelle (07-06-2006 15:33:30)
Hors ligne
Gaëlle, pour traduire ces termes-là, il va falloir faire appel à notre imagination. Muriel et Monique sont super-bonnes pour trouver les équivalences français à des mots techniques
Je dirais que Bulky, c'est gros-fil, mais on doit pouvoir trouver un joli mot français... worsted c'est moins que bulky... quant à fingering, oui moi aussi ça me fait penser au doigts, ça reste dans le fin, layette ??
Thérèse, il est vrai que nous sommes certaines ici à avoir dû aiguiser nos aiguilles en anglais, parceque les anglophones ont poussé la technique très loin. Moi par exemple, je tricote presque toujours en anglais, mais à part ça je ne suis pas capable d'aligner deux mots d'anglais (enfin à l'oral !)
Il faut quand même avouer que c'est un concept génial que d'avoir établi une technique pour estimer la grosseur de son fil sans avoir à le mesurer en entier, juste à comtper les boucles que l'on peut faire sur 2 cm de large !
Hors ligne
Un truc très simple pour avoir vite une idée du nombre de mailles dans un
échantillon de 10.cmx10.cm.
Ex: 5 mailles au pouce X 4= 20 mailles pour 10 cm. Qu'on ai 6 ou 8 ou 3 mailles, si on multiplie par 4, la réponse est toujours bonne.
Pourquoi multiplier par 4?
Simplement parce que 10 cm= 4 pouces. Une des rares mesures vraiment équivalente sur un ruban.
Alors on sait vite mentalement de quelle grosseur de laine il s'agit.
Dernière modification par Monique (07-06-2006 16:07:31)
Hors ligne
au risque de vous décevoir , j'ai regardé dans le livre en français sur les bordures en tricot de Nicky Epstein et voila la traduction des classifications de laine
superfine
très fine
fine
moyenne
grosse
très grosse
pas très glamour hein ?
Hors ligne
Muriel, faut qu'on change tout ça
Mais pour l'instant j'ai pas d'idées !! Je viens de traduire bulky avec Google : encombrant !! C'est vrai que 50 grammes de laine "bulky", ça prends de la place !
Hors ligne
Quelques mots sur le sens des nom donné à des grosseurs de laines.
Bulky à le même sens que: les plus gros pullover ou chandail. Le genre très utilisé en Europe, sur les pentes de ski, et dans les endroit ou les hiver sont doux, les anglais appelaient ces chandails, des Bulkys.
Worsted signifit en fait, laine peignée, par très représentatif, mais probablement que ces laines étaient autrefois peignées dans certaines régions en Europe.
Fingering vient vraiment du mot finger qui veut dire doigt . Il défini la facilité de tricoter avec cette laine, on a du doigté avec la fingering.
Bon j'ai trouvé ça cocasse, C'était juste pour le dire. Ça m'a bien amusé de lire ça..
Par contre je ne sais pas si vous connaîssez Yardex! c'est un site très intéressant pour toutes ses infos sur les laines, ici des info aussi pour les grosseurs de fil.
Voici l'adresse:
http://www.yarndex.com/yarn.cfm?yarn_id=2636
Je le trouve très utile pour les tricoteuses, et intéressant pour nous les fileuses aussi.
Hors ligne
effectivement pas très poétique, c'est pour cela que souvent je préfère garder le terme de la langue d'origine. Parce que kouglof ça me parle plus que brioche alsacienne, qu'un week-end ça a un air de vacances et qu'un mechoui ça sent déjà le soleil
Thérèse tu as eu bien raison de dire que tu ne comprenais pas car tu as eu ta réponse au final (et en français merci Gaëlle) et c'est le principal non ?
Sandrine, même la "lace" mon mari trouve que c'est "encombrant", alors pour la substitution ???
Hors ligne
vous êtes vraiment toutes géniales ! maintenant je crois que je vais m'en sortir,
tout le monde s'y est mis...c'est super ! et avec quelle rapidité !
Piloo merci tu me rassures !
Gaëlle un grand merci !
Monique j'ai peur de me risquer sur le site yarndex ? rien que le nom ça ne me dit rien de bon ! mais 10 cm = 4 pouces ...ça je vais le retenir !
Et Flo je suis tout à fait d'accord avec toi...pour le kougloff, j'en ai l'eau à la bouche...le Week end est toujours plus agréable que la fin de semaine et le mechoui n'a pas la même odeur que le mouton !
Un peu de pratique et ça ira sûrement mieux pour les pouce et tout le reste...il faut être un peu initier c'est tout
je ne pense pas que je tricoterai un jour en anglais comme Sandrine...pour maintenant je vais continuer en Français.
allez merci à toutes
Hors ligne
Faut que je reflechisse !!!!! et on va finir par trouver des mots que nous seules comprendrons
A propos de franciser , je préfère le mot magasiner au shopping par exemple . Je préfère aussi dire un chouya plutot qu'un peu.
je sais pas moi mais bulky ça me fait penser a Hulk , mais bon une laine Hulk c'est pas très subtil !!!!
Hors ligne