Le forum du filage

le forum du filage
Cardage, teinture et filage de la laine - Fil RSS

Vous n'êtes pas identifié.

#1 16-12-2010 14:00:40

Boz
Membre
Lieu: Nièvre
Date d'inscription: 05-07-2010
Messages: 3030

Traduction anglais - tissage.

Suis-je dans la bonne section pour cette question ?

S'il-vous-plait, pouvez-vous me confirmer ou me corriger la traduction de ces termes anglais :


Treadling = pédalage
sinking shed = métier à la baisse
Rising shed = métier à la lève
twill = sergé
sett (the sett should be 30-32 for twill structure) = Pour un rentrage sergé le nombre de fil (de chaîne ?) sera  de 30-32
weft = trame

There is enough warp for 24" per weaver (including headers) = Il y a suffisamment de fils de chaîne  pour  atteindre 24" par "weaver" (y compris la partie d'introduction du dessin). Dois-je comprendre que chaque  ensemble  du rentrage qui  sera répétitif mesure 24" ?

The fabric will appear to be reversed on a rising shed (jack) loom = Le dessin du tissage du tissu sera inversé  pour un métier à la lève.   
Inversé, c'est à dire  non pas de gauche à droite mais de droite à gauche.
Ou bien le dessin apparaîtra  à l'envers de la partie visible quand on est entrain de tisser ?

Invert the  tie-Up for a modern rising shed floor loom.
Inverser l'ordre du rentrage (ou du pédalage ??)  sur métier  sur pied à la lève.

-----------------------
J'ai tapé  rose path weaving pattern sur google.

------------------------

Merci pour  la réponse.
Bonne journée.

Hors ligne

 

#2 16-12-2010 14:39:36

Esther B
Membre
Lieu: Québec
Date d'inscription: 08-01-2006
Messages: 2200

Re: Traduction anglais - tissage.

Boz, je crois que j'ai le tout en français, il me semble même l'avoir déjà envoyé à Paul... si c'est ce qu'on appelle aussi chèvrefeuille. Un même passage en lisses, plutôt simple, qui permet de nombreux motifs, variant selon le pédalage. SiPaul peut confirmer, je t'envoie le tout.
Pour le dessin inversé, je crois qu'il s'agit du fait que tu verras l'envers du motif sur ta pièce tissée quand elle sera sur le métier, donc tu auras vers toi l'envers du tissu.
Pour le tie-up je crois qu'il s'agit de l'attachage des pédales... mais j'ai un petit doute.

Hors ligne

 

#3 18-12-2010 07:42:31

Boz
Membre
Lieu: Nièvre
Date d'inscription: 05-07-2010
Messages: 3030

Re: Traduction anglais - tissage.

Merci Esther,

J'espère que tu n'as encore rien envoyé car j'ai eu  des messages perdus lors de ma toute dernière panne.. Réparée à présent. Enfin  j'espère.

Je vais rechercher sur "chèvrefeuille"  sur mon pote Google.  Je crains qu'il ne me noie dans la botanique (lonicera et compagnie, si mes souvenirs sont bons !)

Suis toute neuve en matière de tissage (pas pour le reste !!!)  Quelqu'un peut-il m'expliquer  pourquoi   le motif serait sur l'envers ?  Ne peut-on pas, en modifiant le pédalage, avec un même enfilage, obtenir le même dessin sur  l'autre face ?

Ou bien est-ce un choix délibéré que d'avoir le dessin "dessous" (risque de salir ? Plus facile de laisser d'éventuels défauts de noeuds, extrémités de fils etc. sur le dessus ?

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB
Traduction par fluxbb.fr