Vous n'êtes pas identifié.
En général, chez nous, c'est des deux pointes de longeur classique 20 cm !!!!!!!!!!!!
Tu peux toujours acheter des bambous et les raccourcir
Hors ligne
Florence, des aiguilles à 2 pointes de 15 cm, il y en a chez phildar de 2 jusqu'à 3,5 je crois; si non tu peux les commander (le stock dépend de la gérante). Si tu ne trouves pas, j'irais te les chercher
Hors ligne
Sinon, chez Alysse il y a des aiguilles de 15 cm Regia (inox) en 2, 2,5, 3 et 3,5, avec des chaussettes pour les rassembler, c'est mimi comme tout ! Et du bambou en 16 cm, et bientôt du bambou en 10 cm de long.
Hors ligne
Du bambou, génial.
Ici, on n'en trouve plus
Hors ligne
une honte, je n'y avais même pas pensé Sandrine!
Hors ligne
C'est plutôt les cônes de laine qui m'intéressaient, midian. Mais tant mieux. J'ai pas mal à faire ici, déjà...
Hors ligne
J'en ai en bois, mais très courtes sur au petit troupeau
Hors ligne
Au riste d'avoir l'air bête... c'est quoi un train de peigne?
Hors ligne
Agnès, c'est une traduction de l'anglais ?? Connais pas cette expression.
Hors ligne
Mystère....
Hors ligne
Agnès, où as-tu rencontré cette expression?
Hors ligne
C'est la traduction google d'un site allemand ou l'on vend de al laine pour feutrer et filer. C'est vrai que les traductions google sont parfois à se rouler par terre!
Hors ligne
Hors ligne
Biz...... et c'est par rapport à quoi le "train de peigne" ?
Est ce que ça signifit "qu 'il y en a un char pis une barge", comme on dit chez-nous?
Hors ligne
voici la traduction :
Kamm = peigne
Zug = tirer
donc : laine tirée à travers le peigne
c'est de la laine mèche
Hors ligne
merci
Dernière modification par tagace (29-11-2006 07:49:21)
Hors ligne
Merci Mona
Ce mot était écrit à côté des échantillons de couleurs de méche mérinos-soie et je pensais que c'était le nom de l'article l'allemand et moi...ça fait deux
Hors ligne
tagace a écrit:
C'est vrai que les traductions google sont parfois à se rouler par terre!
Ca c'est bien vrai! Lorsque j'ai commencé à écrire mon blog en français et anglais, j'avais envisager d'utiliser une traduction internet, mais j'ai très vite changé d'avis. Ca donne des résultats très hilarants, surtout lorsqu'on essaye des mots spécifique au tricot ou au filage.
Par exemple, le "point mousse" devient "jarretière"!
Hors ligne
Et encore, moi je ne me rend pas bien compte puisque je ne comprend pas l'anglais
Hors ligne
Merci Mona pour la traduction.
Hors ligne