Vous n'êtes pas identifié.
L'une de vous aurait-elle la traduction de ces deux expressions ? Je ne la trouve pas.
J'ai trouvé ces deux expressions dans un modèle d'écharpe en dentelle de Nancy Bush.
Hors ligne
Alors je dirais : purlwise, with yarn in back, soit "glisser la maille à l'envers, fil derrière l'ouvrage".
Hors ligne
Ah ok ! Est-ce qu'on peut trouver une photo de ce point particulier sur le net ?
Merci de ta célérité Sandrine !
Hors ligne
Je sais pas, c'est une maille glissée, maille prise comme pour la tricoter à l'envers, avec le fil derrière l'ouvrage plutôt que devant.
Hors ligne
Ok Sandrine, je vais me débrouiller, merci à toi.
Hors ligne
une tit video
http://www.youtube.com/watch?v=xc84LxH89ro
Hors ligne
Je viens de terminer une jaquette où ce point est utilisé (modèle Pattie de Rowan):
wyab = with yarn at back = en passant le fil derrière
wyaf = with yarn at front = en passant le fil devant
purlwise = en glissant la maille comme pour la tricoter à l'envers
knitwise = en glissant la maille comme pour la tricoter à l'endroit
Pour ma jaquette, ces mailles sont tricotés les unes au dessus des autres sur les rgs envers, et au final cela donne des nervures en relief ou en creux qui permettent de faire un pli plat en pliant selon le relief ou le creux. Je ne sais pas si mon explication est très claire... peut-être que les photos sur mon Ravelry pourront mieux t'éclairer.
Hors ligne
Avec retard (je n'avais pas eu notification d'une nouvelle réponse sur ce fil de discussion), un grand merci à toutes les deux, vos explications m'aident bien.
Dernière modification par Loar Zour (09-10-2010 23:18:04)
Hors ligne