Le forum du filage

le forum du filage
Cardage, teinture et filage de la laine - Fil RSS

Vous n'êtes pas identifié.

#1 18-04-2022 07:07:02

taty
Membre
Lieu: Nivelles, Belgique
Date d'inscription: 28-09-2014
Messages: 2329
Site web

"Pulled warp technique" : traduction?

Je n'ai pas trouvé de traduction de "pulled warp technique", si quelqu'un a le terme français?

Il s'agit de modeler des tissus directement sur la chaîne, en laissant des zones spécifiques non tramées, comme on le ferait pour un tissage en forme.
La différence:  en fin de tissage, on tire les fils de chaine pour réunir les morceaux. On obtient soit des écharpes en vagues, soit même des boites en 3D!


C'est apparemment Susan Iverson qui est la papesse de cette technique à l'heure actuelle -> http://susaniversonart.com/

En croquis, cela donne ceci, extrait de cet article de Kerry Evans pages 34 à 36 de Weavers' Journal nr 35  - https://www2.cs.arizona.edu/patterns/we … /wj_35.pdf:

http://aufildelautre.fr/2022/D/wj35_kerryevans_pulledwarp.PNG


métier: Harp de Kromski avec peignes variables + Jane de Louet (8 cadres) + métier échantillons de Meta; rouet: Julia de Louet et e-spinner d'Ashford; cardes à main; crochet: tunisien; couture: machine et surjeteuse - tout cela huilé par une curiosité sans fin - blog:  https://aufildelautre.fr/ pour le tissage et les teintures végétales

Hors ligne

 

#2 18-04-2022 13:33:35

Chantal
Membre
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 23-01-2014
Messages: 4824

Re: "Pulled warp technique" : traduction?

Une autre fiche technique sur ce lien :
http://www.softweave.com/html/articles/pwt_images.html

On doit pouvoir faire divers volumes à partir de maquettes de pliage en carton.
C'est intéressant smile

Quant à la traduction, peut-être qu'elle ne s'impose pas ; les anglo-saxons ont gardé des mots français comme "boutonné", "damassé", ...

Hors ligne

 

#3 18-04-2022 17:07:05

Roméo 634
Membre
Lieu: Grabels (34)
Date d'inscription: 28-02-2010
Messages: 1242

Re: "Pulled warp technique" : traduction?

Tout simplement génial.


"Celui qui se perd dans sa passion a moins perdu
que celui qui perd sa passion"
                                             St Augustin

Hors ligne

 

#4 23-04-2022 11:47:56

nicole
Membre
Lieu: Gruyères / Suisse
Date d'inscription: 13-11-2008
Messages: 2967

Re: "Pulled warp technique" : traduction?

Chantal a écrit:

Une autre fiche technique sur ce lien :
Quant à la traduction, peut-être qu'elle ne s'impose pas ; les anglo-saxons ont gardé des mots français comme "boutonné", "damassé", ...

Ou tout simplement fils tirés, c'est la traduction de pulled warp à peu de choses près


Le maître nageur doit savoir nager, moi je ne nage pas alors je ne donne pas de cours de natation!

Hors ligne

 

#5 04-05-2022 10:13:05

taty
Membre
Lieu: Nivelles, Belgique
Date d'inscription: 28-09-2014
Messages: 2329
Site web

Re: "Pulled warp technique" : traduction?

merci! je garderai donc "fils de chaîne tirés" ("sur tissage en forme" pour être précis).
Ou la version anglaise, on garde bien "deflected double weave" alors qu'on pourrait dire "tissage double chaîne à effet dévié" par exemple...


métier: Harp de Kromski avec peignes variables + Jane de Louet (8 cadres) + métier échantillons de Meta; rouet: Julia de Louet et e-spinner d'Ashford; cardes à main; crochet: tunisien; couture: machine et surjeteuse - tout cela huilé par une curiosité sans fin - blog:  https://aufildelautre.fr/ pour le tissage et les teintures végétales

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB
Traduction par fluxbb.fr