Le forum du filage

le forum du filage
Cardage, teinture et filage de la laine - Fil RSS

Vous n'êtes pas identifié.

  • Accueil
  •  » Tricot
  •  » besoin d'aide traduction anglais-français-

#1 14-07-2011 12:10:49

marie-claire
Membre
Lieu: Sarthe
Date d'inscription: 14-02-2006
Messages: 7642

besoin d'aide traduction anglais-français-

J'ai dépassé mon blocage et me suis lancée à lire et traduire des notices en anglais grâce à l'aide d'une allemande qui m'a traduit de l'anglais à l'allemand un modèle de Knitted lace of Estonia pour commencer

Mais là je veux juste faire un point p 138 (lepatrinukiri) et je ne comprends pas le sigle expliqué p 123 : sl 2 as if to k2tog,kl,p2sso

glisser 2 mailles comme si on tricotait 2 mailles ensemble? et puis comprends plus rien


et mustikakiri p 137 expliqué p 123 : inc 1 st to 3 sts (see stitch guide)

est-ce que ça veut dire tricoter 3 mailles (endroit, envers, endroit) dans une comme le point astrakan?

Merci d'avance pour les secours...

Hors ligne

 

#2 14-07-2011 13:35:19

Florence
Maman Mouton
Lieu: Province de Liège(Belgique)
Date d'inscription: 19-11-2005
Messages: 14810
Site web

Re: besoin d'aide traduction anglais-français-

est ce KL ou K1? sinon ca donnerait ceci:
glisser deux mailles comme pour les tricoter ensemble, 1 endroit, passer les mailles glissées par dessus (pass 2 slipped stitches over)


MOUTONS ET COMPAGNIE le blog http://bedoandco.canalblog.com/
LES LAINES DU MOUCHON le site http://leslainesdumouchon.com/
File sur louet S10 et (très) occasionnellement sur majacraft alpaga pro, teinte, tricote et fais un peu de design... ha oui! j'élève des moutons lainiers: gotland, wensleydales et croisés de dito...

Hors ligne

 

#3 14-07-2011 14:08:17

salsamelie
Membre
Lieu: pers en gatinais
Date d'inscription: 04-02-2011
Messages: 2265
Site web

Re: besoin d'aide traduction anglais-français-

marie-claire a écrit:

sl 2 as if to k2tog,kl,p2sso...

glisser 2 mailles en les prenant comme pour les tricoter ensemble, tricoter 1 m end, passer les 2 m par dessus




marie-claire a écrit:

inc 1 st to 3 sts (see stitch guide) ...

augmenter d'1 m toutes les 3 m

enfin moi c'est ce que je comprend smile

Hors ligne

 

#4 14-07-2011 15:02:33

natty500
Membre
Lieu: Maintenon
Date d'inscription: 10-01-2011
Messages: 1798
Site web

Re: besoin d'aide traduction anglais-français-

Pour inc 1 st to 3 St.
MOi je comprend augmenter de 1 à 3 mailles ( voir le guide pour savoir si c'est 1, 2, ou 3

Hors ligne

 

#5 14-07-2011 15:10:54

salsamelie
Membre
Lieu: pers en gatinais
Date d'inscription: 04-02-2011
Messages: 2265
Site web

Re: besoin d'aide traduction anglais-français-

natty500 a écrit:

Pour inc 1 st to 3 St.
MOi je comprend augmenter de 1 à 3 mailles ( voir le guide pour savoir si c'est 1, 2, ou 3

peut être... sans voir le modèle c'est plus difficile

Hors ligne

 

#6 14-07-2011 15:18:35

Midian
Dentellière filante
Lieu: Suisse
Date d'inscription: 10-01-2006
Messages: 13589
Site web

Re: besoin d'aide traduction anglais-français-

C'est augmenter pour que 1 m devienne 3 mailles, mais il en faudrait un peu plus pour savoir comment, car il y a diverses façons de le faire

Hors ligne

 

#7 14-07-2011 18:33:50

Monique
Membre
Lieu: Québec
Date d'inscription: 19-11-2005
Messages: 9066

Re: besoin d'aide traduction anglais-français-

Je suis allée vérifier dans le livre, Marie-Claire.
Explication de Increase 1 stitch to 3 stitches.  page 123.

Il s' agit de faire 3 mailles avec une, comme dit Midian, et voici comment il faut le faire selon le livre:

Tricoter la prochaine maille à l' endroit, sans la glisser sur l' aiguille droite, faire une jeté et tricoter encore une malle à l' endroit, dans la même maille, et la glisser sur l' aiguille droite.
Ce qui donne 3 mailles à partir d' une seule.

Dernière modification par Monique (14-07-2011 18:37:12)

Hors ligne

 

#8 15-07-2011 09:18:29

marie-claire
Membre
Lieu: Sarthe
Date d'inscription: 14-02-2006
Messages: 7642

Re: besoin d'aide traduction anglais-français-

Vous êtes des amours coeur

Pour celles qui n'ont pas la version anglaise, voici ce qui est écrit dans stitch guide

increase 1 stitch to 3 stitches
Knit the next st but do not slip it from the left needle, yo on right needle, knit into the same st on the left needle again, slip the st off the left needle-1st inc'd to 3 sts

Je rappelle que c'est un extrait de knitted lace of Estonia

Je ne comprenais pas yo on right needle, yo veut donc dire faire un jeté? Merci mille fois Monique!

Déjà l'anglais c'est ardu, avec un dictionnaire à côté on y arrive, mais avec les abréviations, c'est décourageant!

Dernière modification par marie-claire (15-07-2011 09:20:11)

Hors ligne

 

#9 15-07-2011 09:28:30

Sandrine Tricofolk
Administrateur
Lieu: Lorraine, France
Date d'inscription: 18-11-2005
Messages: 27208
Site web

Re: besoin d'aide traduction anglais-français-

Oui Yo = yarn over = jeté

Hors ligne

 

#10 16-07-2011 10:52:32

marie-claire
Membre
Lieu: Sarthe
Date d'inscription: 14-02-2006
Messages: 7642

Re: besoin d'aide traduction anglais-français-

Merci aussi Sandrine!

Hors ligne

 
  • Accueil
  •  » Tricot
  •  » besoin d'aide traduction anglais-français-

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB
Traduction par fluxbb.fr