Cardage, teinture et filage de la laine - Fil RSS
Vous n'êtes pas identifié.
Bonjour,
Voici plusieurs fois que je "tombe" sur le mot fell en anglais dans de la documentation sur "tablet weaving". Ca me titille un peu d'ignorer le sens de ce mot.
Une phrase tirée d'un ancien magazine "Weavers n° 31" page 48. qui me laisse perplexe :
When you make the new loop, place the weft in the shed as close as the fell as you can.
Le contexte : Il s'agit de commencer le tissage d'une bande de tissage aux cartons.
Merci d'avance à celui ou celle qui pourra m'éclairer.
Hors ligne
"Quand vous faites la nouvelle boucle, placez la trame dans la foule ( l'ouverture)aussi près du ? que vous le pouvez."
Fell est le passé composé de Fall qui signifie tomber, chuter. Ici je ne vois pas, mais je pense que ce doit être le début du travail, vers toi.
Hors ligne
.
Je ne pense pas que le sens est à rapprocher de "to fall" dont le pp. est effectivement fell car dans ce cas le substantif falling aurait, je pense été employé.
Je pensais rapprocher le sens de "skin", la peau, la surface ???
Pour ce qui concerne le mot "loop" , oui c'est bien "boucle" en traduc. mais ça ne me dit pas de quoi il s'agit. Peut-êre "le rang suivant ???" Allusion à ce fil de trame qui fait un va-et-vient ? -
D'acc. pour "shed" la foule.
Hors ligne
La nuit porte conseil, dit-on, en l'occurence ce sont mes lectures qui m'ont fait découvrir le sens de ce mot. (sur Internet)
;
The fell = The weaving you have already done.
Donc : la partie qui vient d'être tissée.
Et je proposerais donc :
When you make the new loop, place the weft in the shed as close as the fell as you can.
Chaque nouveau fil de trame devra être introduit dans la foule le plus près possible de la partie déjà tissée.
(chaque nouvelle duite ).
Hors ligne