Le forum du filage

le forum du filage
Cardage, teinture et filage de la laine - Fil RSS

Vous n'êtes pas identifié.

#1 25-11-2012 10:54:15

Boz
Membre
Lieu: Nièvre
Date d'inscription: 05-07-2010
Messages: 3030

traduction doc. tissage aux cartons.

Bonjour,

Voici plusieurs fois que je "tombe" sur le mot    fell  en anglais dans de la documentation  sur "tablet weaving".  Ca me titille un peu d'ignorer le sens de ce mot.

Une phrase  tirée  d'un ancien magazine  "Weavers n° 31"  page 48. qui me laisse perplexe : 

When you make the new loop, place the weft in the shed as close as the fell as you can.

Le contexte : Il s'agit de commencer le tissage d'une bande  de tissage aux cartons.

Merci d'avance à celui ou celle qui pourra m'éclairer.

Hors ligne

 

#2 25-11-2012 11:19:04

Filatoutfaire
Membre
Lieu: Haute-Loire
Date d'inscription: 27-11-2010
Messages: 6965

Re: traduction doc. tissage aux cartons.

"Quand vous faites la nouvelle boucle, placez la trame dans la foule ( l'ouverture)aussi près du ? que vous le pouvez."
Fell est le passé composé de Fall qui signifie tomber, chuter. Ici je ne vois pas, mais je pense que ce doit être le début du travail, vers toi.


FILAGE: rouet Catusse et fuseaux variés. TISSAGE: métier Segard des 3 Suisses ( 2 lames), métiers à peignes envergeurs ( Rh 80 et Kl 50 d'Ashord, Pénélope de Catusse), métier à rubans à fiches Ashford, métier à Tapisserie vertical de Catusse, carré à tisser de 20 cm de côté ( mon mari). 4 cadres pliant de Catusse.TRICOT: diverses machines, aiguilles, crochets et tricotins. DENTELLE aux fuseaux.

Hors ligne

 

#3 25-11-2012 12:13:44

Boz
Membre
Lieu: Nièvre
Date d'inscription: 05-07-2010
Messages: 3030

Re: traduction doc. tissage aux cartons.

.
Je ne pense pas que le sens est à rapprocher de "to fall" dont le pp. est effectivement fell car dans ce cas le substantif falling aurait, je pense été employé.
Je pensais rapprocher le sens de "skin", la peau, la surface ???

Pour ce qui concerne le mot "loop" , oui c'est bien  "boucle" en traduc. mais  ça ne me dit pas de quoi il s'agit. Peut-êre  "le rang suivant ???" Allusion à ce fil de trame qui fait un va-et-vient ? - 

D'acc. pour "shed"  la foule.

Hors ligne

 

#4 26-11-2012 09:15:41

Boz
Membre
Lieu: Nièvre
Date d'inscription: 05-07-2010
Messages: 3030

Re: traduction doc. tissage aux cartons.

La nuit porte conseil, dit-on, en l'occurence  ce sont mes lectures  qui m'ont fait découvrir le sens de ce mot.  (sur  Internet)
;
The fell = The weaving you have already done.
Donc : la partie qui vient d'être tissée.

Et je proposerais donc :

When you make the new loop, place the weft in the shed as close as the fell as you can.
Chaque nouveau fil de trame devra être  introduit dans la foule le plus près possible de la partie déjà tissée.
(chaque nouvelle duite ).

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB
Traduction par fluxbb.fr