Cardage, teinture et filage de la laine - Fil RSS
Vous n'êtes pas identifié.
Paul m'a fait parvenir deux lexiques, un anglais-français et un autre français-anglais, des termes utilisés dans le textile.
Lexique anglais-français
Lexique français-anglais
Je lui laisse le soin de vous expliquer ce que fut son travail. En tout cas, merci beaucoup Paul
Hors ligne
Fabuleux, merci Paul pour tout ce travail, il est super bien fait
Hors ligne
Paul, j'ai reçu le DVD sur le tissage et j'ai réussi à ouvrier les dossiers. Génial! Merci.
Hors ligne
Merci, Thérèse... Je suis content que ce petit film soit reconnu ... même aux Z'Amériques !!!
Pour ce qui est du lexique, n'ayez pas peur ! Ce n'est pas moi qui ai fait les traductions !!!
Je suis tombé (sans me faire de mal !) sur ce lexique un peu par hasard, en cherchant des renseignements sur les métiers à ratières.
j'ai vu que c'était une partie du site du Centre des Textiles Contemporains de Montréal.
(Que Madame la Directrice me dise, si j'ai commis une indiscrétion !!!)
En fait, il y a une adresse par lettre du mot français.
Donc, 26 connexions, et 26 copier-coller dans Word (Pardon !)
Mais la présentation ne me plaisait pas trop (re-pardon), et puis surtout, je ne pouvais pas faire un classement par mot anglais.
J'aurais pu classer par ordre alphabétique des mots anglais le groupe des mots français commençant par A, puis, séparément, par B etc... Inutile.
Donc, transfert de l'ensemble (plus de 200 pages Word) dans Excel (re-re-pardon !).
c'est comme ça que j'ai mis en forme le lexique français-anglais.
classement par mot anglais !
Là, Excel le permet, mais voilà que certaines cellules avaient été fusionnées, ce qui rendait le travail impossible.
Quelles cellules ? Comment les trouver ? Bonne question, ma bonne dame !
ben tout simplement en passant en revue les 4300 lignes du tableau, l'une après l'autre.
Bon, j'ai dû faire ça au moins 3 ou 4 fois car il en restait toujours, de ces cellules fusionnées !!! GRRR !
Et voilà !
bon, restait plus qu'à déplacer les colonnes pour mettre l'anglais en début, mais... jeu d'enfant, voyons ! bvuuu !!!
Un peu de couleur, quelques réglages, et voilà !!!
Une transformation en fichier PDF, et Zou, c'est parti !!!
Pas mal d'heures, mais des heures d'ouvrier non spécialisé !
Hors ligne
Ah ! j'oubliais...
Où avais-je l'athlète ?
Vous remarquerez que certains mots français n'ont pas de traduction en anglais. Ils sont regroupés en fin du lexique anglais-français et éparpillés dans l'autre, bien sûr !
Si vous avez des traductions à ajouter, faites-les moi parvenir, je remettrai à jour...
Hors ligne
cà est , ouf j'ai trouvé ton lexique.
Sincèrement merci, merci beaucoup PAUL.
Si c'est possible, je vais le faire imprimer par mon fils, (j'ai pas d'imprimante pour l'instant), car je suis issue d'une génération "papier", et je mettrai ce lexique dans un classeur, comme ça, je pourrai le consulter à bon escient.
Merci beaucoup Paul pour tout le travail que cela à représenté pour toi.
Dernière modification par milou (05-08-2007 14:00:20)
Oui, Milou... bonne idée que de l'imprimer, mais....... attention .... chaque lexique fait plus de 300 pages !
Mais, si cerains veulent l'imprimer, je peux faire une version en plus petits caractères (corps 8 au lieu de 11), et sans les couleurs, par économie.
Le document PDF ne comptera plus que ... 177 pages ! (137 pour la version français-anglais) Je ne pense pas pouvoir faire plus "petit"...
Tout compte fait, et vu le peu de travail que ça représente (et quand bien même !), je vais envoyer cette version "imprimable" à Sandrine....
Hors ligne
Un gros merci Paul, pour tout ce travail et pour ta patience. C'est génial.
C'est très clair et très agréable a consulter.
Je l'ai pris même si je ne fais plus de tissage... on sait jamais.
Hors ligne
Oh la la , 300 pages, je ne me rendais pas compte.
Désolé Paul, vraiment je ne doute de rien, bon j'aime tellement le papier, et il est vraiment super ton lexique, que pour moi, sur du papier, c'était beaucoup plus pratique.
137 pages, je vais en acheter du papier pour son imprimante à mon fils, et il peut faire sa pour sa petite "maman".
Merci beaucoup PAUL, je te souhaite une bonne soirée.
Dernière modification par milou (05-08-2007 20:43:06)
Merci Paul pour ce travail de titan...j'ai pas dit petit temps !
Hors ligne
Monique, ce lexique n'est pas spécial-tissage... loin de là ! Il concerne TOUT le textile !
Milou, j'ai envoyé la version "allégée" à Sandrine, mais elle est peut-être déjà partie. Il faudra attendre...
Hors ligne
Voici les versions imprimables :
Lexique imprimable français anglais
Lexique imprimable anglais français
Hors ligne
Ah ! ben tu vois !!! Il suffisait de parler !!!
merci, Sandrine !
Mais je pense que tu n'aurais pas dû donner les mêmes noms que pour les premières versions : si on regroupe tout sur une même page, on va se mélanger !
Hors ligne
Voilà j'ai changé
Hors ligne
Pas encore, mais c'est pour bientôt.
Hors ligne
Merci Paul pour l'information. Je crois que les deux se complètent au besoin. Garance
Hors ligne
Question vocabulaire, une personne du forum Weavolution demande de traduire dans notre langue le terme 'deflected douleweave'.
1- pourriez-vous me dire de quoi il s'agit ?
2- quel en est la traduction en français ?
Merci
Hors ligne
l'armure la plus simple : le point de toile croise les fils perpendiculairement : +
deflected
d'autres armures amenent les fils à des torsions qui les font devier "deflected" le plus célèbre est :
le nid d'abeille : /------\/------\
\------/\------/
double weave : il s'agit d'un tissage utilisant plusieurs chaines ici 2, sur deux ensouples. et/ou plusieurs trames.
combiné on obtient a déflected double weave : un tissus à la structure épaisse .
ex : cliquez pour agrandir.
conf: a weaver's book of 8 shaft patterns ny carol strickler. page 208 et 219 .
Hors ligne
Merci beaucoup pour l' information Labryarde, je ne connaissais pas du tout ce genre de tissage.
Hors ligne
Je viens tout juste de faire une grande et belle découverte!
Merci Paul & Sandrine...
Hors ligne
Merci à vous pour ces lexiques bien intéressants.
Je débute en tissage, toutes les infos sont bonnes à prendre
Hors ligne
Merci pour votre travail ... dommage qu'il ne soit pas plus reconnu!
Hors ligne