Le forum du filage

le forum du filage
Cardage, teinture et filage de la laine - Fil RSS

Vous n'êtes pas identifié.

#1 07-08-2014 16:05:33

veronique
Membre
Lieu: auvergne
Date d'inscription: 06-11-2011
Messages: 415

livre "the fleece et fiber" traduction en cours

bonjour a toutes

une amie de ma voisine traduit pour moi le livre "the fleece et fiber"
un livre super, extra , tout sur les fibres, un régal en photo car pour le moment je n'y comprend rien car je ne parle pas l'anglais

la traductrice bloque de temps en temps sur du vocabulaire technique

par exemple le mot "shed", je ne trouve pas le terme en francais qui decrit le passage de la navette

voici la phrase en anglais

"heddles permit the weaver to raise, and sometimes also lower, groups of warp threads simultaneously, making what is called a shed and significantly speed, ing up the weft , insertion process"

traduction francaise

Les cadres permettent aux tisserands d'élever ou parfois d'abaisser des ensembles de fils de chaîne simultanément, formant ce qu'on appelle shed qui accélère significativement le processus d'insertion de la trame.

comment traduire "shed" ?

veronique

Hors ligne

 

#2 07-08-2014 16:44:59

Chantal
Membre
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 23-01-2014
Messages: 2836

Re: livre "the fleece et fiber" traduction en cours

Il me semble que c'est la foule (espace ouvert où passe la navette)

Dernière modification par Chantal (07-08-2014 16:46:05)

Hors ligne

 

#3 07-08-2014 17:16:06

veronique
Membre
Lieu: auvergne
Date d'inscription: 06-11-2011
Messages: 415

Re: livre "the fleece et fiber" traduction en cours

a oui, la foule, maintenant que tu le dis chantal, ca me revient

et "kemp" c'est bien le jar ?

un autre soucis de traduction sur le terme "effet de meche" qui ne semble pas comprehensible en francais

voici le texte anglais

"textiles created from natural fibers absorb perspiration and release it into the air (in a process called wicking) creating natural ventilation. because of their more compact molecular structure, synthetic fibers that are designed to wick can't "breathe" in the same way. "

traduction realisée

les textiles créés à partir de fibres naturelles absorbent la transpiration et la rejette dans l'air (un processus nommé mèche) créant une ventilation naturelle.
À cause de leur structure moléculaire plus compacte, les fibres synthétiques qui sont conçues par un effet de mèche ne peuvent respirer de la même manière.


voici la suite du texte :
Dans le cas des fibres animales, les plis de la fibre retiennent les poches d'air à l'intérieur des fils tissés et des tissus, (agissant comme un isolant) à la fois contre le froid et la chaleur.
C'est pourquoi les Bédouins vivant dans le désert porte des vêtements de laine légers pour se maintenir au frais.


effet de méche , que veux t'elle dire ? a quoi cela correspond dans notre langage ?

veronique

Hors ligne

 

#4 07-08-2014 20:01:49

Chantal
Membre
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 23-01-2014
Messages: 2836

Re: livre "the fleece et fiber" traduction en cours

wick / wicking semble correspondre au mot français : perspiration / perspirant

Je ne connaissais pas Kemp mais la définition dans un dictionnaire anglais est poil grossier ; donc ce serait bien le poil de jarre.

Dernière modification par Chantal (07-08-2014 20:03:09)

Hors ligne

 

#5 07-08-2014 20:38:03

Filatoutfaire
Membre
Lieu: Haute-Loire
Date d'inscription: 27-11-2010
Messages: 5834

Re: livre "the fleece et fiber" traduction en cours

Wick c'est une mèche de chandelle, les fibres naturelles agissent comme un drain en rejetant la transpiration. Je pense aussi à un chiffon qu'on met dans une cuve et qui la vide petit-à-petit, là le nom  du procédé ne me revient pas.


FILAGE: rouet Catusse et fuseaux variés. TISSAGE: métier Segard des 3 Suisses ( 2 lames), métiers à peignes envergeurs ( Rh 80 et Kl 50 d'Ashord, Pénélope de Catusse), métier à rubans à fiches Ashford, métier à Tapisserie vertical de Catusse, carré à tisser de 20 cm de côté ( mon mari). 4 cadres pliant de Catusse.TRICOT: diverses machines, aiguilles, crochets et tricotins. DENTELLE aux fuseaux.

Hors ligne

 

#6 07-08-2014 22:33:03

chounet24
Membre
Lieu: Marsaneix
Date d'inscription: 19-03-2011
Messages: 631

Re: livre "the fleece et fiber" traduction en cours

Capillarité? pour le phénomène du chiffon...

Hors ligne

 

#7 07-08-2014 23:13:01

nicole
Membre
Lieu: Gruyères / Suisse
Date d'inscription: 13-11-2008
Messages: 2868

Re: livre "the fleece et fiber" traduction en cours

Pour effet de mèche, je dirais qu'évacuation est plus logique:
les textiles créés à partir de fibres naturelles absorbent la transpiration et la rejette dans l'air (un processus nommé évacuation) créant une ventilation naturelle.
À cause de leur structure moléculaire plus compacte, les fibres synthétiques qui sont conçues pour évacuer (la sueur)  ne peuvent respirer de la même manière.

To wick=évacuer

Chantal perspiration et perspirant ne sont pas français à moins que je n'aie pas compris ce que tu voulais dire.

Dernière modification par nicole.ch (07-08-2014 23:18:43)


Le maître nageur doit savoir nager, moi je ne nage pas alors je ne donne pas de cours de natation!

Hors ligne

 

#8 08-08-2014 00:14:33

Chantal
Membre
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 23-01-2014
Messages: 2836

Re: livre "the fleece et fiber" traduction en cours

Nicole, la perspiration c'est le fait, pour une enveloppe, de laisser passer la vapeur d'eau pour lui permettre de s'évaporer. Les matériaux ou tissus (et la peau) qui ont cette propriété sont dits perspirants, ou encore respirant

Hors ligne

 

#9 08-08-2014 00:36:14

nicole
Membre
Lieu: Gruyères / Suisse
Date d'inscription: 13-11-2008
Messages: 2868

Re: livre "the fleece et fiber" traduction en cours

Merci Chantal je ne connaissais pas ce terme.


Le maître nageur doit savoir nager, moi je ne nage pas alors je ne donne pas de cours de natation!

Hors ligne

 

#10 08-08-2014 18:07:09

veronique
Membre
Lieu: auvergne
Date d'inscription: 06-11-2011
Messages: 415

Re: livre "the fleece et fiber" traduction en cours

merci a toutes pour vos traductions
veronique

Hors ligne

 

#11 26-11-2016 19:52:30

KATY60
Membre
Lieu: clermont oise
Date d'inscription: 22-10-2011
Messages: 366

Re: livre "the fleece et fiber" traduction en cours

Et en plus on apprend même du Français  au prochain repas un peu chicosse  " Oui je me suis fait ce pull et j'aime bien le mettre parce qu'il est perspirant"  Merci c'est sympa  Claude  J'étais sur le DB Weave et c'est vrai qu'il y a des termes qui interrogent mais je verrai en allant

Dernière modification par KATY60 (26-11-2016 19:53:05)


Présidente association "du fil à retordre" site:  http://www.du-fil-a-retordre60.jimdo.com
métiers  Ryall, Glimakra, Segard, Fanny Leclerc, Louët..rouet Louët...
« Qui veut voyager loin, ménage sa monture. »

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB
Traduction par fluxbb.fr