Vous n'êtes pas identifié.
Je connais le glossaire et les traductions en filage sur ce forum, mais je n'en trouve pas en tissage. Weavolution propose un fichier excel de participation multilangues: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ … l=en#gid=0
Il est largement incomplet en français.
J'ai téléchargé leur liste et je la transmets dans le wiki. Dès qu'on a complété ce qu'il faut, je le leur fait suivre. Si ça vous va. (ma motivation: ça doit être lassant de lire mes messages en mix anglais/français, je vais m'attacher à utiliser les vrais termes français)
L'adresse dans le wiki: http://forum.tricofolk.info/forum/doku. … co_tissage
Dernière modification par taty (21-11-2018 07:46:40)
Hors ligne
Paul, je crois, avait un jour proposé un fichier très bien fait avec beaucoup de termes du tissage et du travail textile, dans les deux sens EN <-> FR
Hors ligne
J'ai cherché dans le wiki, pas trouvé. J'envoie un MP à Paul...
Hors ligne
je me souviens aussi d'avoir vu ce glossaire
Hors ligne
Ygaëlle a écrit:
Paul, je crois, avait un jour proposé un fichier très bien fait avec beaucoup de termes du tissage et du travail textile, dans les deux sens EN <-> FR
Est-ce que ce n'est pas là qu'il en avait parlé (message du 9/4/2008) :
http://forum.tricofolk.info/forum/viewtopic.php?id=2953
et est-ce que par hasard les dictionnaires ne seraient pas en lien là :
http://forum.tricofolk.info/forum/viewtopic.php?id=2652
dans le premier message de sandrine
Hors ligne
Oui, oui c'est ça !
Celui du 2ème lien de Aimelle !
Il m'a déjà bien servi, autant en traduction que pour comprendre un terme en français :-)
Merci Aimelle
Hors ligne
Bravo Aimelle ! Je l'ai cherché aussi mais sans le trouver.
Le lexique d'Interweave sera le format de poche
Hors ligne
Alors, au temps pour moi:
1/ le billet sur les lexiques est épinglé en haut de cette page "doc tissage" du forum, que je ne regarde jamais puisque je ne lis que les "nouveaux messages" uniquement.
2/ j'ai cherché dans le wiki sur "glossaire" et "dictionnaire" et pas sur "lexique".
Il y a une série de mots du glossaire en msg nr 1 que je ne trouve pas dans le document de Paul (en tout cas anglais vers français). Si les plus aguerris voulaient jeter un oeil?
Hors ligne
J'ai rajouté des traductions. J'ai des doutes sur "lamm" et sur "harness". Il me semble que cela définit des cadres (harnais), mais sur des métiers différents ?
Hors ligne