Le forum du filage

le forum du filage
Cardage, teinture et filage de la laine - Fil RSS

Vous n'êtes pas identifié.

#1 20-10-2019 17:22:01

taty
Membre
Lieu: Nivelles, Belgique
Date d'inscription: 28-09-2014
Messages: 2329
Site web

Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

Qui aurait le temps, le talent, le courage de traduire en français le poème que j'ai trouvé chez Weeverwoman, apparemment inspiré du poème de Kipling? On en ferait bien des voeux de fin d'année...

https://2.bp.blogspot.com/-8P3FL2EhApw/XCqw1M3EolI/AAAAAAAAREQ/G7XYmnvGFWcDnha11I-WQRlFXm8qKWACgCLcBGAs/s1600/Screen%2BShot%2B2018-12-28%2Bat%2B9.26.57%2BPM.jpg


métier: Harp de Kromski avec peignes variables + Jane de Louet (8 cadres) + métier échantillons de Meta; rouet: Julia de Louet et e-spinner d'Ashford; cardes à main; crochet: tunisien; couture: machine et surjeteuse - tout cela huilé par une curiosité sans fin - blog:  https://aufildelautre.fr/ pour le tissage et les teintures végétales

Hors ligne

 

#2 20-10-2019 20:29:54

Filatoutfaire
Membre
Lieu: Haute-Loire
Date d'inscription: 27-11-2010
Messages: 6965

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

Si vous pouvez penser une chaîne et ne jamais manquer un croisement
Si vous pouvez enfiler les lisses une par une et ne jamais en perdre une
Si vous pouvez passer les fils en peigne et ne jamais manquer une dent
Et en souriant répéter votre motif sans jamais une seule fois supporter
Une interruption ou un fléau de marmonnements venant de personnes travaillant à côté de vous
Si vous pouvez commencer à tisser et trouver que les fils que vous pensiez noués sont lâches; Si vous pouvez allègrement revenir sur vos pas et tout recommencer, Alors dites-vous tisserand(e), ami(e), votre patience est sans fin.


FILAGE: rouet Catusse et fuseaux variés. TISSAGE: métier Segard des 3 Suisses ( 2 lames), métiers à peignes envergeurs ( Rh 80 et Kl 50 d'Ashord, Pénélope de Catusse), métier à rubans à fiches Ashford, métier à Tapisserie vertical de Catusse, carré à tisser de 20 cm de côté ( mon mari). 4 cadres pliant de Catusse.TRICOT: diverses machines, aiguilles, crochets et tricotins. DENTELLE aux fuseaux.

Hors ligne

 

#3 20-10-2019 21:29:59

gipsy
Membre
Lieu: Finstère
Date d'inscription: 02-01-2012
Messages: 2602

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

tellement vrai !


métier walfard de polignac( 1,40 m de large), 2 métiers à manettes 4 cadres. un louet S 20.


    " L'habillement est une conception de soi que l'on porte sur soi "   Henri Michaux

Hors ligne

 

#4 20-10-2019 21:59:57

Sandrine Tricofolk
Administrateur
Lieu: Lorraine, France
Date d'inscription: 18-11-2005
Messages: 27191
Site web

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

La traduction est juste mais pour être parfaitement raccord avec le poème en anglais, il faudrait également que les syllabes et rimes correspondent , et ça c'est une autre paire de manches smile

Alors pour moi, "wind a warp" je dirais "ourdir". Peut-être aussi que "thread the heddles" ça pourrait être "enlisser", et "reed the thread" = empeigner. Mais ça va rompre le rythme du poème.
Et sinon, perso j'aurais traduit à la première personne, sait pas trop pourquoi, mais voilà smile

Hors ligne

 

#5 21-10-2019 05:17:24

taty
Membre
Lieu: Nivelles, Belgique
Date d'inscription: 28-09-2014
Messages: 2329
Site web

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

La première personne: parce que le poème de Kipling "tu seras un homme, mon fils" est en français à la première personne, non?
on le connait mieux depuis que ce chanteur rock français dont j'oublie le nom l'a chantée

La traduction est un art difficile (je l'ai étudiée 4 ans à la fac' en même temps que l'interprétation de conférences). André Maurois et d'autres grandes plumes se sont essayé à traduire le Kipling, mais nous sommes ici dans un cas de figure plus doux. Les plus belles traductions sont infidèles, dit-on, on pourrait se détacher du texte initial même.

Par parenthèses: "resent (an interruption etc.)" signifie plutôt ici  "râler, ronchonner, grogner face à quelqu'un qui nous interrompt dans notre travail ou face à un voisin tisserand qui jure ou peste"


métier: Harp de Kromski avec peignes variables + Jane de Louet (8 cadres) + métier échantillons de Meta; rouet: Julia de Louet et e-spinner d'Ashford; cardes à main; crochet: tunisien; couture: machine et surjeteuse - tout cela huilé par une curiosité sans fin - blog:  https://aufildelautre.fr/ pour le tissage et les teintures végétales

Hors ligne

 

#6 21-10-2019 11:08:45

Corinne tite route
Membre
Lieu: Clermont-Ferrand
Date d'inscription: 03-08-2019
Messages: 277

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

Un petit essai d'adaptation (parce qu'effectivement, les meilleures traductions ne sont pas littérales). Pas d'idée pour retransmettre le jeu de mot de la fin (end = fin = fil de chaîne)...

Si tu peux ourdir une chaîne sans jamais rater l'encroix,
Si tu peux faire l'enfilage sans rater une lisse même une fois,
Si tu peux empeigner tous tes fils sans oublier une dent,
Et répéter ton motif, duite après duite, tout en souriant,
Si tu peux garder ton calme quand on vient te déranger
ou qu'un chat farceur a toutes tes couleurs mélangé,
Si, commençant à tisser et découvrant des fils trop lâches,
tu peux revenir sur tes pas allègrement et te remettre à ta tâche,
Alors tu seras un tisserand, mon ami, et ta patience sera sans fin.

Hors ligne

 

#7 21-10-2019 13:28:20

Filatoutfaire
Membre
Lieu: Haute-Loire
Date d'inscription: 27-11-2010
Messages: 6965

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

Effectivement, je n'ai pas pensé aux termes techniques.


FILAGE: rouet Catusse et fuseaux variés. TISSAGE: métier Segard des 3 Suisses ( 2 lames), métiers à peignes envergeurs ( Rh 80 et Kl 50 d'Ashord, Pénélope de Catusse), métier à rubans à fiches Ashford, métier à Tapisserie vertical de Catusse, carré à tisser de 20 cm de côté ( mon mari). 4 cadres pliant de Catusse.TRICOT: diverses machines, aiguilles, crochets et tricotins. DENTELLE aux fuseaux.

Hors ligne

 

#8 21-10-2019 13:40:15

taty
Membre
Lieu: Nivelles, Belgique
Date d'inscription: 28-09-2014
Messages: 2329
Site web

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

Que de talents nous avons là! Je peux en faire une petite image comme celle du tableau, pour le plaisir, qu'on pourrait utiliser les uns les autres. Aussi se référant à un auteur anonyme en signature, mais j'ajouterais "traduction forum tricofolk", non?
(je suis au lit, je m'ennuie, j'ai le temps!)


métier: Harp de Kromski avec peignes variables + Jane de Louet (8 cadres) + métier échantillons de Meta; rouet: Julia de Louet et e-spinner d'Ashford; cardes à main; crochet: tunisien; couture: machine et surjeteuse - tout cela huilé par une curiosité sans fin - blog:  https://aufildelautre.fr/ pour le tissage et les teintures végétales

Hors ligne

 

#9 21-10-2019 20:56:42

Sandrine Tricofolk
Administrateur
Lieu: Lorraine, France
Date d'inscription: 18-11-2005
Messages: 27191
Site web

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

Bravo Corinne, j'aime beaucoup ta traduction !

Hors ligne

 

#10 22-10-2019 02:41:55

taty
Membre
Lieu: Nivelles, Belgique
Date d'inscription: 28-09-2014
Messages: 2329
Site web

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

Merci Filatoufaire et Corinne. Pour ma part, ce n'est pas parce qu'on est diplomé qu'on est doué.  J'étais une bonne interprète, mais une piètre traductrice. Il faut de la précision que je n'ai pas (l'interprétation: de la rapidité et oser foncer). La version de Corinne: j'aime aussi le rythme et les rimes.
J'ai trop mal au dos, je ne dors pas, j'en ai fait un projet que voici que voilà:

http://aufildelautre.fr/2019/tisserandmonami600px.jpg

L'original en haute déf' est ici (1.2Mb): http://aufildelautre.fr/2019/tisserandmonam300dpi.jpg

Dernière modification par taty (22-10-2019 02:43:21)


métier: Harp de Kromski avec peignes variables + Jane de Louet (8 cadres) + métier échantillons de Meta; rouet: Julia de Louet et e-spinner d'Ashford; cardes à main; crochet: tunisien; couture: machine et surjeteuse - tout cela huilé par une curiosité sans fin - blog:  https://aufildelautre.fr/ pour le tissage et les teintures végétales

Hors ligne

 

#11 22-10-2019 07:25:46

gipsy
Membre
Lieu: Finstère
Date d'inscription: 02-01-2012
Messages: 2602

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

Le dernier vers est au présent je pense....non ?

Dernière modification par gipsy (22-10-2019 07:32:31)


métier walfard de polignac( 1,40 m de large), 2 métiers à manettes 4 cadres. un louet S 20.


    " L'habillement est une conception de soi que l'on porte sur soi "   Henri Michaux

Hors ligne

 

#12 22-10-2019 08:09:10

taty
Membre
Lieu: Nivelles, Belgique
Date d'inscription: 28-09-2014
Messages: 2329
Site web

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

certes, mais je reprends le kipling dont le poème s'inspire et qui se termine au futur. J'imagine que Corinne y fait référence par ce futur. Pour qu'on se repère,  - je copie de wikipedia:
Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,
Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir ;

Si tu peux être amant sans être fou d’amour,
Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre,
Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre ;


Si tu peux supporter d’entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter des sots,
Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles
Sans mentir toi-même d’un mot ;

Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,
Et si tu peux aimer tous tes amis en frère,
Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;

Si tu sais méditer, observer et connaitre,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,
Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maitre,
Penser sans n’être qu’un penseur ;

Si tu peux être dur sans jamais être en rage,
Si tu peux être brave et jamais imprudent,
Si tu sais être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral ni pédant ;

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,

Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront à tout jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire
Tu seras un homme, mon fils.

Dernière modification par taty (22-10-2019 08:10:54)


métier: Harp de Kromski avec peignes variables + Jane de Louet (8 cadres) + métier échantillons de Meta; rouet: Julia de Louet et e-spinner d'Ashford; cardes à main; crochet: tunisien; couture: machine et surjeteuse - tout cela huilé par une curiosité sans fin - blog:  https://aufildelautre.fr/ pour le tissage et les teintures végétales

Hors ligne

 

#13 22-10-2019 08:40:15

Corinne tite route
Membre
Lieu: Clermont-Ferrand
Date d'inscription: 03-08-2019
Messages: 277

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

Oui, j'étais plus sur le poème d'origine de Kipling, où le dernier vers est en anglais "You'll be a man, my son!", que sur une traduction littérale du poème "tisserand".
D'ailleurs, j'ai peut-être trouvé une autre version pour le dernier vers (cette histoire de jeu de mots en anglais qui n'était pas repris m'a turlupiné) :

Alors tu seras tisserand, mon ami, et seras libéré de toute chaîne.

Qu'en pensez-vous ?

Hors ligne

 

#14 22-10-2019 08:44:01

Sandrine Tricofolk
Administrateur
Lieu: Lorraine, France
Date d'inscription: 18-11-2005
Messages: 27191
Site web

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

Ah oui en effet, pas mal du tout Corinne top

Hors ligne

 

#15 22-10-2019 09:42:47

Filatoutfaire
Membre
Lieu: Haute-Loire
Date d'inscription: 27-11-2010
Messages: 6965

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

J'aime beaucoup le rythme et les rimes mais il n'y a ni chat ni couleurs dans le texte original.


FILAGE: rouet Catusse et fuseaux variés. TISSAGE: métier Segard des 3 Suisses ( 2 lames), métiers à peignes envergeurs ( Rh 80 et Kl 50 d'Ashord, Pénélope de Catusse), métier à rubans à fiches Ashford, métier à Tapisserie vertical de Catusse, carré à tisser de 20 cm de côté ( mon mari). 4 cadres pliant de Catusse.TRICOT: diverses machines, aiguilles, crochets et tricotins. DENTELLE aux fuseaux.

Hors ligne

 

#16 22-10-2019 11:42:02

Chantal
Membre
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 23-01-2014
Messages: 4824

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

Mélangé ou mélangées  smile

Le dernier vers au futur pousse un peu loin le pastiche et me semble modifier beaucoup le sens du poème mais pourquoi pas !

Hors ligne

 

#17 22-10-2019 12:21:55

Corinne tite route
Membre
Lieu: Clermont-Ferrand
Date d'inscription: 03-08-2019
Messages: 277

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

Chantal a écrit:

Mélangé ou mélangées  smile

Je me suis posé la question, car là, le COD n'est ni avant ni après le verbe, mais au milieu ! Je demande à des collègues.

Comme dit au départ, c'est une adaptation plus qu'une traduction, l'esprit plutôt que la lettre. Mon chéri est musicien et pour lui, j'ai commencé à traduire/adapter quelques chansons : si on veut rester dans une certaine musicalité, c'est difficile de rester sur du mot à mot qui en plus ne retransmet pas toutes les émotions du texte du départ.
Dans cet esprit, j'ai remplacé les collègues de travail marmonneurs par un chat qui me semble plus retransmettre une réalité actuelle des ateliers artisanaux et amateurs smile

Hors ligne

 

#18 22-10-2019 15:04:32

taty
Membre
Lieu: Nivelles, Belgique
Date d'inscription: 28-09-2014
Messages: 2329
Site web

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

le chat les couleurs: eh ouais! c'est ça les "traductions infidèles qui seraient les plus belles" (vieux dicton macho) car il faut garder l'esprit mais pas la lettre, surtout en poésie, comme tu écris; et j'adore la deuxième fin, Corinne, entre autres parce qu'on fait la boucle avec la chaîne du premier vers, mais ça ne fait pas un trop jeu de mot pour le plaisir? le sens de sa dernière phrase en anglais (comme je l'entends) est que la qualité de tisserand est signifiée par sa patience. Il faudrait imaginer ce qui caractérise un bon tisserand et la chaîne...

orthographe: à mon avis non, c'est bien "mélangé" pas *es, puisque le verbe est simplement poussé en fin de phrase pour la rime


métier: Harp de Kromski avec peignes variables + Jane de Louet (8 cadres) + métier échantillons de Meta; rouet: Julia de Louet et e-spinner d'Ashford; cardes à main; crochet: tunisien; couture: machine et surjeteuse - tout cela huilé par une curiosité sans fin - blog:  https://aufildelautre.fr/ pour le tissage et les teintures végétales

Hors ligne

 

#19 22-10-2019 18:51:07

Chantal
Membre
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 23-01-2014
Messages: 4824

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

Un chat a, toutes tes couleurs, mélangé.

Un chat a toutes tes couleurs mélangées.

Avec la ponctuation c'est plus clair et voilà pourquoi les linguistes s'opposent à l'abandon de l'accord du cod. Les 2 phrases n'ont pas le même sens.

Dernière modification par Chantal (22-10-2019 18:51:53)

Hors ligne

 

#20 22-10-2019 19:37:09

taty
Membre
Lieu: Nivelles, Belgique
Date d'inscription: 28-09-2014
Messages: 2329
Site web

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

euh mais non Chantal c'est un peu comme:
"Belle Marquise, vos beaux yeux me font mourir d’amour". Ou bien : "D’amour mourir me font, belle Marquise, vos beaux yeux". Ou bien : "Vos yeux beaux d’amour me font, belle Marquise, mourir". Ou bien : "Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d’amour me font". Ou bien : "Me font vos yeux beaux mourir, belle Marquise, d’amour."
la phrase de base serait qu'un chat farceur a mélangé toutes tes couleurs, mais pour la rime on chasse le verbe à la fin

Dernière modification par taty (22-10-2019 19:43:40)


métier: Harp de Kromski avec peignes variables + Jane de Louet (8 cadres) + métier échantillons de Meta; rouet: Julia de Louet et e-spinner d'Ashford; cardes à main; crochet: tunisien; couture: machine et surjeteuse - tout cela huilé par une curiosité sans fin - blog:  https://aufildelautre.fr/ pour le tissage et les teintures végétales

Hors ligne

 

#21 22-10-2019 20:04:35

Chantal
Membre
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 23-01-2014
Messages: 4824

Re: Un jeu: traduire un poème "tu seras un tisserand, mon fils"

Taty, la 2ème phrase avec accord, et sans ponctuation, dit que le chat a toutes les couleurs mélangées ... donc il n'a pas les couleurs unies smile

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB
Traduction par fluxbb.fr