Cardage, teinture et filage de la laine - Fil RSS
Vous n'êtes pas identifié.
Pages: 1
Qui aurait le temps, le talent, le courage de traduire en français le poème que j'ai trouvé chez Weeverwoman, apparemment inspiré du poème de Kipling? On en ferait bien des voeux de fin d'année...
Hors ligne
Si vous pouvez penser une chaîne et ne jamais manquer un croisement
Si vous pouvez enfiler les lisses une par une et ne jamais en perdre une
Si vous pouvez passer les fils en peigne et ne jamais manquer une dent
Et en souriant répéter votre motif sans jamais une seule fois supporter
Une interruption ou un fléau de marmonnements venant de personnes travaillant à côté de vous
Si vous pouvez commencer à tisser et trouver que les fils que vous pensiez noués sont lâches; Si vous pouvez allègrement revenir sur vos pas et tout recommencer, Alors dites-vous tisserand(e), ami(e), votre patience est sans fin.
Hors ligne
tellement vrai !
Hors ligne
La traduction est juste mais pour être parfaitement raccord avec le poème en anglais, il faudrait également que les syllabes et rimes correspondent , et ça c'est une autre paire de manches
Alors pour moi, "wind a warp" je dirais "ourdir". Peut-être aussi que "thread the heddles" ça pourrait être "enlisser", et "reed the thread" = empeigner. Mais ça va rompre le rythme du poème.
Et sinon, perso j'aurais traduit à la première personne, sait pas trop pourquoi, mais voilà
Hors ligne
La première personne: parce que le poème de Kipling "tu seras un homme, mon fils" est en français à la première personne, non?
on le connait mieux depuis que ce chanteur rock français dont j'oublie le nom l'a chantée
La traduction est un art difficile (je l'ai étudiée 4 ans à la fac' en même temps que l'interprétation de conférences). André Maurois et d'autres grandes plumes se sont essayé à traduire le Kipling, mais nous sommes ici dans un cas de figure plus doux. Les plus belles traductions sont infidèles, dit-on, on pourrait se détacher du texte initial même.
Par parenthèses: "resent (an interruption etc.)" signifie plutôt ici "râler, ronchonner, grogner face à quelqu'un qui nous interrompt dans notre travail ou face à un voisin tisserand qui jure ou peste"
Hors ligne
Un petit essai d'adaptation (parce qu'effectivement, les meilleures traductions ne sont pas littérales). Pas d'idée pour retransmettre le jeu de mot de la fin (end = fin = fil de chaîne)...
Si tu peux ourdir une chaîne sans jamais rater l'encroix,
Si tu peux faire l'enfilage sans rater une lisse même une fois,
Si tu peux empeigner tous tes fils sans oublier une dent,
Et répéter ton motif, duite après duite, tout en souriant,
Si tu peux garder ton calme quand on vient te déranger
ou qu'un chat farceur a toutes tes couleurs mélangé,
Si, commençant à tisser et découvrant des fils trop lâches,
tu peux revenir sur tes pas allègrement et te remettre à ta tâche,
Alors tu seras un tisserand, mon ami, et ta patience sera sans fin.
Hors ligne
Effectivement, je n'ai pas pensé aux termes techniques.
Hors ligne
Que de talents nous avons là! Je peux en faire une petite image comme celle du tableau, pour le plaisir, qu'on pourrait utiliser les uns les autres. Aussi se référant à un auteur anonyme en signature, mais j'ajouterais "traduction forum tricofolk", non?
(je suis au lit, je m'ennuie, j'ai le temps!)
Hors ligne
Bravo Corinne, j'aime beaucoup ta traduction !
Hors ligne
Merci Filatoufaire et Corinne. Pour ma part, ce n'est pas parce qu'on est diplomé qu'on est doué. J'étais une bonne interprète, mais une piètre traductrice. Il faut de la précision que je n'ai pas (l'interprétation: de la rapidité et oser foncer). La version de Corinne: j'aime aussi le rythme et les rimes.
J'ai trop mal au dos, je ne dors pas, j'en ai fait un projet que voici que voilà:
L'original en haute déf' est ici (1.2Mb): http://aufildelautre.fr/2019/tisserandmonam300dpi.jpg
Dernière modification par taty (22-10-2019 02:43:21)
Hors ligne
Le dernier vers est au présent je pense....non ?
Dernière modification par gipsy (22-10-2019 07:32:31)
Hors ligne
certes, mais je reprends le kipling dont le poème s'inspire et qui se termine au futur. J'imagine que Corinne y fait référence par ce futur. Pour qu'on se repère, - je copie de wikipedia:
Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,
Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir ;
Si tu peux être amant sans être fou d’amour,
Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre,
Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre ;
Si tu peux supporter d’entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter des sots,
Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles
Sans mentir toi-même d’un mot ;
Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,
Et si tu peux aimer tous tes amis en frère,
Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;
Si tu sais méditer, observer et connaitre,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,
Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maitre,
Penser sans n’être qu’un penseur ;
Si tu peux être dur sans jamais être en rage,
Si tu peux être brave et jamais imprudent,
Si tu sais être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral ni pédant ;
Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,
Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront à tout jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire
Tu seras un homme, mon fils.
Dernière modification par taty (22-10-2019 08:10:54)
Hors ligne
Oui, j'étais plus sur le poème d'origine de Kipling, où le dernier vers est en anglais "You'll be a man, my son!", que sur une traduction littérale du poème "tisserand".
D'ailleurs, j'ai peut-être trouvé une autre version pour le dernier vers (cette histoire de jeu de mots en anglais qui n'était pas repris m'a turlupiné) :
Alors tu seras tisserand, mon ami, et seras libéré de toute chaîne.
Qu'en pensez-vous ?
Hors ligne
Ah oui en effet, pas mal du tout Corinne
Hors ligne
J'aime beaucoup le rythme et les rimes mais il n'y a ni chat ni couleurs dans le texte original.
Hors ligne
Mélangé ou mélangées
Le dernier vers au futur pousse un peu loin le pastiche et me semble modifier beaucoup le sens du poème mais pourquoi pas !
Hors ligne
Chantal a écrit:
Mélangé ou mélangées
Je me suis posé la question, car là, le COD n'est ni avant ni après le verbe, mais au milieu ! Je demande à des collègues.
Comme dit au départ, c'est une adaptation plus qu'une traduction, l'esprit plutôt que la lettre. Mon chéri est musicien et pour lui, j'ai commencé à traduire/adapter quelques chansons : si on veut rester dans une certaine musicalité, c'est difficile de rester sur du mot à mot qui en plus ne retransmet pas toutes les émotions du texte du départ.
Dans cet esprit, j'ai remplacé les collègues de travail marmonneurs par un chat qui me semble plus retransmettre une réalité actuelle des ateliers artisanaux et amateurs
Hors ligne
le chat les couleurs: eh ouais! c'est ça les "traductions infidèles qui seraient les plus belles" (vieux dicton macho) car il faut garder l'esprit mais pas la lettre, surtout en poésie, comme tu écris; et j'adore la deuxième fin, Corinne, entre autres parce qu'on fait la boucle avec la chaîne du premier vers, mais ça ne fait pas un trop jeu de mot pour le plaisir? le sens de sa dernière phrase en anglais (comme je l'entends) est que la qualité de tisserand est signifiée par sa patience. Il faudrait imaginer ce qui caractérise un bon tisserand et la chaîne...
orthographe: à mon avis non, c'est bien "mélangé" pas *es, puisque le verbe est simplement poussé en fin de phrase pour la rime
Hors ligne
Un chat a, toutes tes couleurs, mélangé.
Un chat a toutes tes couleurs mélangées.
Avec la ponctuation c'est plus clair et voilà pourquoi les linguistes s'opposent à l'abandon de l'accord du cod. Les 2 phrases n'ont pas le même sens.
Dernière modification par Chantal (22-10-2019 18:51:53)
Hors ligne
euh mais non Chantal c'est un peu comme:
"Belle Marquise, vos beaux yeux me font mourir d’amour". Ou bien : "D’amour mourir me font, belle Marquise, vos beaux yeux". Ou bien : "Vos yeux beaux d’amour me font, belle Marquise, mourir". Ou bien : "Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d’amour me font". Ou bien : "Me font vos yeux beaux mourir, belle Marquise, d’amour."
la phrase de base serait qu'un chat farceur a mélangé toutes tes couleurs, mais pour la rime on chasse le verbe à la fin
Dernière modification par taty (22-10-2019 19:43:40)
Hors ligne
Taty, la 2ème phrase avec accord, et sans ponctuation, dit que le chat a toutes les couleurs mélangées ... donc il n'a pas les couleurs unies
Hors ligne
Pages: 1